Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. — Добавяне

Подобен на природата, подобен на природата, подобен на природата,

На природата, природата, природата,

Подобен на пух,

Подобен на мисълта,

Подобен също някак си на земното кълбо,

Подобен на грешка, на нежност и жестокост,

На онова, което не е вярно, или не спира, на главата на забит гвоздей,

На съня, който ви улавя, толкова повече, че сте били заети с друго,

На песен на чужд език,

На болящ зъб, който не ви дава да заспите,

На араукария, която простира клони във вътрешния двор

И твори хармонията си без чужда помощ

Без да се представя за познавач на изкуството,

На летен прах, на треперещ болник,

На око, което пролива сълза и така само се промива,

На облаци, надиплени един над друг, които скъсяват хоризонта, но ни напомнят за небето,

На светлини на нощна гара, когато пристигаме и не знаем дали ще има други влакове,

На думата „индиец“ за този, който никога не е бил там,

        където тя се среща на всяка улица,

На онова, което се разказва за смъртта,

На корабно платно в Тихия океан,

На кокошка под бананов лист в дъжделив следобед

На милувката на голямата умора, на обещание за някакво далечно бъдеще,

На движение в мравуняк,

На крило на кондор, когато другото крило вече е минало отвъд билото на планината,

На разни смеси,

На костен мозък, а заедно с това и на лъжата,

На млад бамбук, а заедно с това и на тигъра, който смачква младия бамбук,

С една реч, на мен подобен.

И още повече на онова, което не съм аз.

Бай[1], ти, която беше моята бай…

 

(„Еквадор“, 1929)

Бележки

[1] Бай (англ.) — сбогом. — Б.пр.

Край