Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Бойко Ламбовски, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Басня
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Еми (2019)
- Корекция и форматиране
- Silverkata (2019)
Издание:
Автор: Лафонтен
Заглавие: Басни
Преводач: Бойко Ламбовски; Атанас Далчев и Александър Муратов (Приложение: от стр. 111 до 116); Тодор Харманджиев (Приложение: от стр. 117 до 124)
Издател: ИК „Пан ’96“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2003
Тип: Сборник басни
Националност: френска
Печатница: „Балкан прес“ АД
Редактор: Цанко Лалев
Художник: Гюстав Доре
ISBN: 954-657-251-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6613
История
- — Добавяне
Ако Лисана и Вълчан съседи ваши станат,
нащрек бъдете ден и нощ; за вас е по-добре.
От дълго дебнеше Лисана
едни кокошки, ала без да може да се добере
до курника — под вещ надзор на предпазлив селяк.
И страх, и апетит голям изнервяха Кумата.
Накрая тя не издържа, упрекна небесата:
„О, докога един простак
тъй ще ме разиграва:
не мигвам, не подгъвам крак,
и разработвам план след план, а той ми се прозява.
Седи хитрецът в своя дом, брои парички само.
И хем търгува с пилци, хем си лапа мръвки сам.
А колко струва ми да хвана петленце аз си знам.
Не, справедливост няма!
Защо Безсмъртните са ме Лисица сътворили?
Не виждам капка разум тук; в Олимп кълна се аз.
И няма да се съглася, докато имам сили.“
Така, надъхана със страст,
избра Лисана късен час, нощ тъмна като рог,
когато всичко живо бе похлупил сън дълбок —
стопанин, куче и ратай… Сънят съвсем оборил
бе също ярки и петли… Селякът плюс това
забравил беше — ех, глава! —
и курника отворен.
Това направо беше дар, сънуван от Кумата!
Тя влезе в курника, добре натъпка си торбата,
а при лъчите на зората
видя се, че е всичко друго разкъсала без жал.
След нея бе потънал цял
в пера и кърви онзи курник.
Такъв спектакъл в древността навярно сътворил,
когато сам се втурнал
срещу ахейци Аполон, че бил го разгневил
Атридът[1], и успял почти — с голямата си мощ —
да гътне лагера им цял в една безлунна нощ.
Или пък в друг такъв сюжет,
Аякс — от лудостта обзет,
натръшкал близо сто овце, решил, че врагове са,
и че самият Одисей се крие зад овните.
Та истинският съчинител
на тази кървава намеса —
Лисана — нашият Аякс — хем краде, хем накрая взе,
че доизби това, което не смогна да си отнесе.
На Селянина сутринта остана само да ругае
ратая си и свойто куче — обикновено е така:
„Ах, псе проклето, не можа ли веднъж да се разлаеш,
та грабежа с пушка в ръка да пресека?!“
„Защо не бдяхте вие сам? — задискутира Песът. —
Ако Стопанинът дори оставя без намеса
разбойника, пък и не е затворил своя курник,
как искате от мене без почивка да се втурна
врага да гоня, без да имам такъв чак интерес?…“
Отчасти прав бе онзи пес,
и словото му би тежало,
изречено от важно тяло,
ала понеже беше куче,
на ум не щяха да ги учи,
а го разсипаха от бой.
Който Стопанин е, да помни до края на живота свой:
Ако семейство и имот лежат ти на главата,
не чакай да ги пази друг: навличаш си белята.
Последен лягай, заключи, тъй както се полага.
Ако пък нещо те засяга,
не го търси при съдията.