Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Бойко Ламбовски, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Басня
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Еми (2019)
- Корекция и форматиране
- Silverkata (2019)
Издание:
Автор: Лафонтен
Заглавие: Басни
Преводач: Бойко Ламбовски; Атанас Далчев и Александър Муратов (Приложение: от стр. 111 до 116); Тодор Харманджиев (Приложение: от стр. 117 до 124)
Издател: ИК „Пан ’96“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2003
Тип: Сборник басни
Националност: френска
Печатница: „Балкан прес“ АД
Редактор: Цанко Лалев
Художник: Гюстав Доре
ISBN: 954-657-251-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6613
История
- — Добавяне
Не е въпросът да си бърз; печели точността.
В туй Заекът и Костенурката се увериха.
Веднъж тя каза: „Я на бас, че до целта
ще стигна преди тебе, Зайо!“ Зайо прихна
и от възторг подскочи чак:
„Нима ще мериш сили с мене в бяг?!
Госпожо, трябва ти лечение.“
„Но аз на свойто предложение
държа“ — тя настоя, и ето —
облогът е направен, за което
не ще се разпростирам занапред,
както за името на съдията.
Пресметна Зайо, че му трябват скока пет,
от тези, дето прави, щом в полята
го погнат псета, а пък той с пъргавина
ги резне с цяла дължина.
„Ще имам време — той си рече, — за обяд,
за дремчица на хлад,
и за разходчица…“ Пък баба Костенурка
с походката си славна,
без никак да се юрка,
се заклатушка плавно.
Такъв съперник да успее да надбяга
на Зайо хич не му приляга —
та тя е толкоз бавна,
че по-добре да й даде голям аванс —
и тъй, горката, няма шанс.
Зайо подремна, понапасе се с трева,
после погледна и — о, Боже — до финала
внезапно я съзря! Тогава хукна през глава,
ала — уви, напразно — вече бе успяла
да скъса лентата. „Видя ли, друже скъп —
му викна тя — уж си сербез,
пък те надвих. А бягах без
да свалям къщата от гръб!“