Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Година
(Пълни авторски права)
Форма
Предговор
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4 (× 1 глас)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2019 г.)

Издание:

Заглавие: Английска поезия

Преводач: Спас Николов; Александър Тончев

Година на превод: 2006

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: КПД „Родно Лудогорие“

Година на издаване: 2006

Тип: антология

Националност: британска

Печатница: Accent

Художник: Петър Чуклев

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7687

История

  1. — Добавяне

Подборът на поезията е мотивиран от темата за любовта във всичките й измерения. Сонетите на Шекспир, като едни от най-обичаните поетически творби, със значимостта си оправдават един нов превод. Едмънд Спенсър, представен с част от своя сонетен цикъл „Аморети“, е не по-малко изявен майстор на сонетното изкуство. Джон Дън, представител на метафизическата поезия, е автор на прекрасни любовни стихове в качеството си на светски човек, а като вярващ и на завладяваща религиозна поезия. Пример за такъв поетически връх на всички времена е Свещен сонет XIV, в изключителния превод на Спас Николов. Уилям Блейк и Робърт Бърнс са поети от 18. в., но принадлежат на вечността, първият с мистичната си вяра, а вторият със съвършенството на земното си упование. Стиховете и на двамата звучат на място в наше време, доказателство за непреходността на гения им.

Ако перифразираме елизабетинския принцип, че стихове без музика са като мелница без вода, нашата мелница не би могла да работи без прекрасните произведения на Петър Чуклев. Срещата по Пътя с художник като Чуклев е щастлива съдба, а неговото изкуство — предизвикателство и провокация за всеки интелектуален кръг. Отдавна ни вълнува как би изглеждал един каталог на Чуклев, каква част от огромното му творчество да съставлява. Задача трудна, когато става дума за толкова плодовит творец, илюстрирал безброй книги от нашето детство, през Толкин до Назъм Хикмет. Така, спонтанно, се роди идеята за съчетание на превод и картини, възможна и благодарение на преводите на С. Николов, които със своята съвършеност не отстъпват по нищо на оригиналните произведения. Представените работи на Чуклев едва докосват многообразието на света на художника, в което въображението се извисява като състояние на човешкия дух. С тази радост от изобилието, с опиянението от безкрайността на възможностите на художествените средства, неговото изкуство вдъхва жизненост и жажда за веселие, в пълно съответствие с духа на представената поезия.

Край