Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Shepheardes Calender, 1579 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Шурбанов, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2019 г.)
Издание:
Заглавие: Английска поезия
Преводач: Александър Шурбанов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Обсидиан“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: антология
Националност: британска
Печатница: Абагар ЕООД
Технически редактор: Людмил Томов
Художник на илюстрациите: Хенри Мур
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-27-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686
История
- — Добавяне
Перигот: На Бъдни вечер бе това,
Уили: (Хей-хо, свята вечер!)
Перигот: в часа на святите слова.
Уили: (Тук песничката почва вече.)
Перигот: На онзи рид висок седях
Уили: (Хей-хо, на рид висок.)
Перигот: и там овцете си пасях.
Уили: (Пасе ги в опасен срок.)
Перигот: Тогава зърнах Белибона,
Уили: (Хей-хо, Бонибела!)
Перигот: додето припкаше по склона.
Уили: (Тя в припкането е умела.)
Перигот: Със сива роба пременена
Уили: (Хей-хо, мрачен цвят!)
Перигот: и със престилчица зелена,
Уили: (Е, този цвят е по за свят!)
Перигот: с венец в косите беше тя,
Уили: (Хей-хо, свеж венец.)
Перигот: изплетен от безброй цветя.
Уили: (Тя — най-прекрасния цветец.)
Перигот: Овцете пашата си спряха
Уили: (Хей-хо, овча вяра!)
Перигот: и в нея лудо в миг се взряха.
Уили: (Тъй както стори и овчаря.)
Перигот: Момата мина тъй наблизо,
Уили: (Хей-хо, и мома!)
Перигот: че с погледа си ме прониза.
Уили: (Прониза те като с кама.)
Перигот: Така небесният светлик
Уили: (Хей-хо, от небето.)
Перигот: пламти във Фебовия лик.
Уили: (Любов ти пламна тъй в сърцето.)
Перигот: Тъй облаците гръм раздира
Уили: (Хей-хо, гръм и ек.)
Перигот: и плисва светлина в ефира.
Уили: (Раздран е твоя дух навек.)
Перигот: Тъй Цинтия сребро разлива
Уили: (Хей-хо, лунен здрач.)
Перигот: по морската вълна игрива.
Уили: (Играта й е като плач.)
Перигот: Тъй този взор ме устрели,
Уили: (Хей-хо, жива жар!)
Перигот: та чак душата ме боли.
Уили: (За тази болка няма цяр.)
Перигот: Стрела извадих уж от рана,
Уили: (Хей-хо, Перигот!)
Перигот: но вътре връхчето остана.
Уили: (Това се казва остър бод!)
Перигот: Там то все повече дълбае
Уили: (Хей-хо, зла стрела!)
Перигот: и моите гърди терзае.
Уили: (Съдбата ти такваз била.)
Перигот: Но и със смърт да купя мир,
Уили: (Хей-хо, скръбна дума!)
Перигот: в ума ми тя ще е безспир.
Уили: (За зрънце злато — тлъста сума!)
Перигот: Дори на любовта си в зноя
Уили: (Хей-хо, пек и зной.)
Перигот: да пламна, тя ще бъде моя.
Уили: (Ако я хванеш, драги мой!)
Перигот: Но ако ме срази скръбта,
Уили: (Хей-хо, тъжен край!)
Перигот: помни, с очи уби ме тя.
Уили: (Уби те глупостта ти май.)
Перигот: И вий, овчици, ме помнете,
Уили: (Хей-хо, славно стадо!)
Перигот: та за смъртта ми поплачете.
Уили: (Със блеенето си злорадо.)
Перигот: На Бъдни вечер аз се влюбих
Уили: (Хей-хо, свята вечер!)
Перигот: и своето сърце погубих.
Уили: (Тук песничката свършва вече.)