Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Moly, 1971 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Шурбанов, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2019 г.)
Издание:
Заглавие: Английска поезия
Преводач: Александър Шурбанов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Обсидиан“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: антология
Националност: британска
Печатница: Абагар ЕООД
Технически редактор: Людмил Томов
Художник на илюстрациите: Хенри Мур
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-27-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686
История
- — Добавяне
Кошмар на скот. Грухтящ. Събуждам се със мъка.
В каква ли скотска кожа тя ме тъй напъха?
Пъпчива жаба, в похот тънеща до гроб,
или пълзящо псе, послушен хорски роб,
или пък котка, дето сграбчва, изтезава
храната си цял час, а после я оставя,
вълк, папагал, осел, акула, крокодил —
с какви гъмжащи твари пълен аз съм бил!
Виж — цялото ми тяло с четина покрито.
Без нокът. Всеки крак завършва със копито.
Как методът изчезна в този тлъст търбух!
Сланина. Станах тежък, сив и клепоух.
Какво човешко има в мен? Освен очите.
Дера със зъби, късам. Зурлата в тревите
прегризва всичко — корен, тел, дори дирек.
Ако не се страхувах, бих изял човек.
В мен има вече плът човешка. Длан, стъпало,
пристъпило напред за риск. В свиня заспало.
Все ровя, ровя аз. От лакомия, да.
Но друго диря — не храна и не вода.
Водете ме натам през земните юдоли,
о богове, де трепка сред тревите моли —
вълшебна хладна плът във всеки стрък листат
от корена й чер до млечния й цвят.
От този тлъст зандан тогаз аз бих възправил
човешкото лице, прасето в мрак оставил.
В тревите влажна зурла тикам, в пот облян,
и търся този цвят, невиждан като блян.