Включено в книгата
Английска поезия
В превод на Александър Шурбанов
Оригинално заглавие
La figlia che piangе, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма
Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2019 г.)

Издание:

Заглавие: Английска поезия

Преводач: Александър Шурбанов

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Издателство „Обсидиан“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1995

Тип: антология

Националност: британска

Печатница: Абагар ЕООД

Технически редактор: Людмил Томов

Художник на илюстрациите: Хенри Мур

Коректор: Петя Калевска

ISBN: 954-8240-27-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686


O quam te memorem virgo[1]

Горе, над най-високото стъпало,

облегната на мраморната ваза остани,

тъчи, тъчи в косите свои слънцето огряло,

цветята притисни в гръдта си с болна изненада,

хвърли ги на земята и се обърни

с обидата, която в погледа ти страда,

но пак тъчи, тъчи в косите слънцето огряло.

 

Така бих искал той да си върви,

така — тя да остане там и да скърби,

така — да я напусне той,

както душа напуска тялото ранено,

както умът — плътта употребена.

Тогава бих намерил сам

някакъв начин лек и сръчно мой,

който и двамата да разберем —

като усмивка и ръкуване — уж прям, но не съвсем.

 

Тя се извърна, ала есента запали

въображението ми за много дни,

за много дни и много часове.

Косите по ръцете й, в ръцете — цветове!

До днес се чудя как са се събрали.

Би трябвало да ми убегне жест или извивка.

Такива размисли превръщат в съсипни

среднощния покой и обедната ми почивка.

Бележки

[0] La figlia che piange — момичето, което плаче (ит.).

[1] О quam te memorem virgo — О, как бих те помнил, дево (лат.).

Край