Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Maud, 1855 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Шурбанов, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2019 г.)
Издание:
Заглавие: Английска поезия
Преводач: Александър Шурбанов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Обсидиан“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: антология
Националност: британска
Печатница: Абагар ЕООД
Технически редактор: Людмил Томов
Художник на илюстрациите: Хенри Мур
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-27-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686
История
- — Добавяне
1
Ела в градината, о Мод!
Нощта — чер прилеп — излетя.
Ела в градината, о Мод!
Сам съм до пътната врата.
И на билки ухае до бледия свод,
и на рози с тежки листа.
2
Че утринен ветрец повя
и ей, любовната планета
във ведрия зрак изведнъж посивя
и припадна в небе от бели цветчета,
в зрака на слънцето тя посивя,
припадна, издъхна в несрета.
3
Цигулка, флейта и фагот звучаха
над розите, додето зазори,
жасмини по прозорците трептяха
за танца на танцьорите добри,
но птицата събуди ли се, всички се смълчаха
и в глухотата месецът се скри.
4
На лилията казах: „Ако е една,
с един само може да бъде блажена.
Вървете си, танцьори — тя иска тишина,
душата й от танци е преуморена.“
Едните поеха към залязващата луна,
а другите — към утринта зазорена.
Глухо по пясъка, гръмко край зид и стена
сетна каляска за сбогом простена.
5
На розата казах: „Виж нощта как лети.
След вино и смях идва ред на покоя.
О, влюбена душо, напразно терзаеш се ти
за тази, която не ще бъде твоя,
а моя, о моя! — на розата рекох. — Прости,
но тя ще е вечно и винаги моя.“
6
Душата на розата в кръвта си прибрах,
додето музиката гърмеше в салона,
и до градинското езеро дълго стоях —
твоя ручей там чувах по склона
да се спуща в ливадите и в гората зад тях —
тази наша любезна заслона.
7
През ливадите, дъхави от твоите стъпки,
дето, мартенски повей щом мине,
теменужки разтварят в следите ти пъпки,
като твойте очи модро сини,
към гористия дол на любовните тръпки
и блажените райски долини.
8
Стройната акация не разлюля
ни една ресна в короната си бяла.
Езерото лилиев оронен цвят застла
и поляната с огнивчетата е заспала.
Но розата за теб дъха си вред разля,
чула за обета, който си ми дала.
Лилии и рози будни в тъмните поля
утринта и теб очакваха в отмала.
9
Кралице на розите в моминската градина,
ела насам, танците прекрати,
в блясък на бисери, в лъскавина на коприна
роза и лилия в едно въплъти,
сияй в слънчеви къдри, главице невинна,
слънце за цветята нека бъдеш ти!
10
Разкошна сълза се е търколила
от цвета край вратата в злака.
Тя иде, иде моята мила,
участ моя, по-свидна от всяка.
Червената роза изплака: „Вече е приближила!“,
а бялата роза ридае: „Защо тъй протака?“
„Чувам, чувам!“ — слухти карамфила
и лилията мълви, че я чака.
11
Тя иде и на душата ми шепне.
Да бе със стъпки на херувим,
сърцето ми щеше да чуе и трепне;
да беше пръст мъртва под тревен килим,
прахта ми пак щеше да чуе и трепне;
да бях в гроб отвека заровен самин,
душата ми щеше и там да се сепне
и щеше да цъфне в пурпур и кармин.