Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Тишь и мрак… закрыты ставни…, 1876 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Иванка Павлова, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- — Добавяне
Тишина и мрак… Угасна
лампата. Лежа
сам и взирайки се в мрака,
в блянове кръжа.
Роят от мечти вълшебни
сладостно расте:
ту в душата ми долитат,
ту отлитат те.
Къщичка красива виждам,
цяла в светлина.
Нейната градина тъмна
дреме в тишина.
Въздухът благоухае,
смях звъни в дома.
Чакам в двора под върбата
в нощната тъма.
А тупти сърцето младо.
С пламнала уста
я очаквам: приближава
тя като мечта.
Страст и огън озаряват
милите очи.
Нежна славеева песен
надалеч ечи.
За прегръдка я привличам
с трепетни ръце.
Галят нейните къдрици
моето лице.
Тя признания свенливи
с шепот тих реди.
Чувствам щастие безмерно
в своите гърди.
За целувка ми поднася
устни като зной.
И долитат смях и песни
в нощния покой…
Ах, нима така отдавна
бяха тези дни?
Моето сърце изстина
и се вкамени.