Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Поэт, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Не знам дали ти е познат

човекът, нежен като цвете —

на музите любимец млад,

достоен син на боговете.

Той не обича в шум и глъч

суетно да блести, да спори.

Високи мисли с ясен лъч

огряват неговите взори.

Край него може всеки миг

да буйства ветрената младост —

с нескромен смях, с несдържан вик,

с необуздана светла радост.

Той — чужд и нелюдим — това

следи с осанка мълчалива

и само някога едва

усмивката си тънка скрива.

Че от рождение в света

богиня му е простотата

и на мълчание печата

покрива мъдрите уста.

Мечтите му, от обич сгрети,

и грижите, и страховете —

са тайна негова, лежат

в душата му и никой път

той не разкрива свойто чувство.

Когато във незнаен час

плени го мъка или страст —

далеч от своето изкуство

духът готов е да лети,

в съдбовни думи да блести.

А той отпуска срамежливи

очи отново — сякаш вред

го дебне укора проклет

за тези пориви красиви.

Ако го срещнеш — вдъхновен

от ясна размисъл отново —

край него премини смирен —

не нарушавай с хладно слово

свещеният му чуден сън.

Кажи: не е неведом странник —

на боговете той е син

и е на музите избраник.

Край