Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Подражателям, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Когато пее вдъхновено

за свойта скръб един поет,

кажи: в кое сърце смилено

не ще намери той ответ?

Кой, за проклятия зли жаден,

ще го осмее заядлив?

Но към лъжа е всеки хладен,

плачът повторен е досаден

и смешен всеки вой фалшив!

Не с огън услужлив е сгряна

мечтата в живия куплет,

разбрал е тайната терзана

душесмутителят поет.

Познал мощта на сили вечни,

с жестоката съдба в двубой,

с безброй конвулсии сърдечни

е купил всеки израз той.

И ето, че с лъчи нетленни

огрян е неговия лик

и тачим с племената земни

певеца, като мъченик.

А вашта муза е предвзета,

мечтае тя със скръб наета

да трогне чуждото сърце,

тъй както долна просякиня

измолва подла милостиня

е детенце чуждо във ръце.

Край