Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Русская песня (Соловей мой, соловей…), 1825 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Иванка Павлова, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- — Добавяне
Славей мил, мой славей мил,
гласовит и бързокрил,
цяла нощ къде летиш
и сърцата веселиш?
Като мене до зори
кой, не дремнал миг дори,
би те слушал просълзен,
докато настъпи ден?
Ти лети, мой славей мил,
три земи обиколил,
бил в какви ли не страни:
над бушуващи вълни,
над далечни брегове,
над села и градове.
Вредом по света летял,
сигурно не си видял
сред момите ни една
с моята злочестина.
На гърдите с бисер стар,
на ръката с пръстен-жар,
с момък, на сърцето мил —
кой така щастлив е бил?
Но като заесеня
бисерът ми потъмня.
Забелязах в зимен ден
пръстена си разпоен.
Чух напролет, че е бил
влюбен в друга моят мил.