Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Памятник, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Аз паметник красив си вдигнах, по-висок и

от пирамидите и от метал по-твърд;

ни гръм ще го сломи, ни вихрища жестоки,

във вечността дори за него няма смърт.

 

Тъй! — цял не ще умра и дял голям от мене,

надмогнал гибел, мрак, ще е с живота слят

и вечно млад и нов, той слава тук ще жене,

докле славяните почита тоя свят.

 

За мен ще се мълви помежду две морета,

където Волга, Дон, Нева нашир текат;

народите навред ще помнят как в несрета,

в безвестна тъмнина проблясва моя път.

 

Как пръв се осмелих и с реч забавна, родна

възпях Фелица аз и добродетелта,

царете как корях с усмивка най-свободна,

как и за бога аз беседвах с простота.

 

О, музо! Имаш ти заслуга справедлива

и който те презре, презрение му дай,

и непринудено, с ръката търпелива

челото си с лъчи безсмъртни увенчай!

Край