Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от старокитайски
- Бора Беливанова, 1967 (Пълни авторски права)
- Форма
- Новела
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe ( разпознаване и финална корекц)
- Форматиране и корекция
- NomaD (2017 г.)
Издание:
Заглавие: Средновековни китайски новели
Преводач: Бора Беливанова
Година на превод: 1967
Език, от който е преведено: Старокитайски
Издание: Първо издание
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1967
Тип: Сборник
Националност: Китайска
Печатница: Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
Редактор: Джан Сун-фън — Канети
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владислав Паскалев
Коректор: Величка Герова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/996
История
- — Добавяне
На десетата година от Юанхъ аз, Я-чжъ, съпровождах като писар лунсийския[1] гун[2] в похода към Цзинчжъу[3]. Но в Чанан всички високопоставени чиновници и учени му дойдоха на гости. На осемнадесето число от петия месец[4] лунсийският гун посрещна гостите на пир в своята резиденция край източното езеро. Когато насядаха, гунът каза:
— На младини съпровождах Синфън, когато се разхождаше, и съм запомнил някои странни случки оттогава. Бих искал да ви разкажа за това.
— Готови сме да слушаме — казаха гостите.
И лунсийският гун започна:
— Синфън беше от род на пълководец. Особени дарби нямаше. По-късно той заживя в Чанан, на юг от Пинканли[5], там беше купил от един влиятелен някога род обширен старинен дом на висока цена. Веднъж полегнал през деня, заспал и видял насън една хубавица да идва откъм западните колони на залата. Тя вървяла бавно с някакъв свитък в ръце и четяла на глас. Хубавицата била в старинна премяна, с високо вдигната коса, дълги вежди. Облечена била в дреха със затворена яка, широк везан колан и къса връхна дреха с широки ръкави.
— О, хубавице, откъде идвате при мене? — възкликнал зарадван Синфън.
— Това е моят дом — усмихнала се хубавицата. — Нали ме пуснахте под покрива, не е ли все едно откъде идвам?
— Бих искал да видя какво четете — рекъл Синфън.
— Аз обичам стихове и често си съчинявам — отговорила хубавицата.
— Дано имам щастие вие, хубавице, да не бързате много и да успея да хвърля поглед върху тези стихове.
Тогава хубавицата му подала стиховете и седнала на страничното легло. Синфън разгърнал свитъка и надникнал в първото му стихотворение. То било озаглавено „Песен за пролетното слънце“ и било само четири реда. Останалите стихотворения били дълги по няколко десетки реда.
— Вие сигурно ще поискате да си ги препишете — казала хубавицата, — но не преписвайте повече от едно.
Тогава Синфън станал, взел от масичката до източната[6] тераса изящна хартия за писане и преписал „Песен за пролетното слънце“. Стихотворението гласяло:
Броди чананска девойка, под слънцето пролетно скита.
Вред това пролетно слънце измъчва сърцето разбито.
Как да развее ръкави и „лък да опъне“? Не помни…
Дрехите свилени сякаш със есенен скреж са покрити.
Синфън свършил да преписва и попитал:
— Какво означава „да опъна лък“?
— Преди години моите родители ме караха да уча този танц.
Хубавицата станала, оправила си дрехата, разперила ръкави и направила няколко танцови стъпки, за да покаже на Синфън танца „да опъна лък“. Когато свършила, тя дълго проливала сълзи, докато най-сетне се сбогувала и си тръгнала.
— Искам да останете още малко — рекъл Синфън.
Но след миг тя вече си отишла.
Синфън се събудил и смътно си спомнил, че е станало нещо. Когато се преобличал, той намерил в ръкава си[7] това стихотворение и изумен си припомнил отново своя сън. Това се случило към средата на Чжънюан. По-късно Синфън ми го разказа.
Тогава военните инспектори, областните и околийски помощници и гостите на пира Ду Гу-сюан от Лунси, Лу Цзиен-цъ от Фанян, Чжан Ю-син от Чан-шан и Су Ди от Угун — всички въздъхнаха и казаха:
— Това би могло да се запише.
Затова аз, Я-чжъ, го записах, когато се върнах в къщи.
На другия ден някои закъснели гости — Гао Юн-чжун от Бохай, Вей Лян от Цзинчжао, Тан Ян от Цзинчан, Ли Юй от Гуанхан и Яо Хъ от Усин дойдоха при мене и отново се събрахме при Извора на светлия нефрит. Аз извадих написаното и им го показах. Тогава Яо Хъ рече:
— Моят приятел Ван Йен една нощ, в началото на Юанхъ, сънувал, че заминал в У[8] и вече дълго време служи при уския ван[9]. Веднъж той чул в двореца шум от колесница, свирки и флейти, удари на барабан. Казали, че погребват Сишъ[10]. Ванът непрестанно скърбял. Той издал заповед: гостите, които умеят, да съчинят погребална песен. Ван Йен веднага изпълнил заповедта. Неговият текст гласял:
Там, на запад, е У, там У ван е владетел.
В облак-книга чета писмената на феникс.
Над реките — мъгла, балдахини от бисер.
О, къде ли пръстта златни фиби ще скрие?…[11]
Виж, тревата хунеин[12] вред земята покрива.
Стъпала от нефрит свързват трите тераси,
но тук няма простор за чист пролетен вятър —
той не може отвя тази скръб безутешна…
Тези редове били поднесени и ванът много ги хвалил.
Когато се събудил, Ван Йен успял да запише този сън. Той беше от Тайюан[13].