Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Поемата за моя Сид
Според критическия текст на Рамон Менендес Пидал - Година
- 1984 (Пълни авторски права)
- Форма
- Предговор
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2016 г.)
В академичното издание на „Поемата за моя Сид“ паралелно с превода на български е публикуван и оригиналният текст на староиспански. Оригиналният текст и специализираният речник (на староиспански и съвременен испански) отсъстват в предложената в Читанка книга, тъй като (освен че не се вписват в мисията на Читанка да публикува творби на български език) могат да се обработят качествено от филолог испанист с отлични познания по испански език в неговите разновидности. Поради същите причини не са приложени и бележките към поемата, тъй като те са насочени към текста на староиспански.
На читателите, които се интересуват от оригиналния текст, на базата на който е осъществен преводът на български, предлагаме линк към неговата електронна публикация:
Poema de mio Cid by Ramón Menéndez Pidal
Издание:
Поемата за моя Сид
Според критическия текст на Рамон Менендес Пидал
Увод, книгопис, текст и превод на български, бележки, речник и показалец на собствените лични и местни имена от Тома Ст. Томов
Българска академия на науките
Институт за литература
Издателство на българската академия на науките, София, 1984
© Тома Стефанов Томов, 1984
Редактор: М. Шопова
Художник: Е. Станкулов
Техн. редактор: Д. Калинова
Коректор: Г. Гонсалес-Бонева
Изд. индекс 8820
Дадена за набор на 29.IX.1983 г.
Подписана за печат на 28.VII.1984 г.
Формат 60×84/12
Тираж 1000
Печ. коли 19,33
Изд. коли 18,03
УИК 25,98
Цена 5,57 лв.
Код 28 9535372411/5072-1-84
Печатница на Издателството на БАН
История
- — Добавяне
Поемата за моя Сид, издадена от Българската академия на науките в своя цялостен обем (увод, текст с насрещен превод, бележки, речник и библиография) за пръв път в България, е от особено значение за българската културна общественост.
Подобно на своята посестрима Песента за Роланда, издадена от Софийския университет преди 40 години,[1] сега Поемата за моя Сид излиза на бял свят и се явява в своя пълен облик.
Обширният историко-литературен увод към поемата излезе в отделна книжка през 1980 г.[2] Затова в сегашното издание този увод е даден в съкратена форма.
Поемата за моя Сид заедно с Песента за Роланда откриват бляскаво епохата на романския героичен епос. Създали литература в многобройни издания, изследвания, тълкуване и разпространение (вж. библиографията на това издание), те и досега са предмет на нови занимания. Тяхната слава е неувяхваща, както е неувяхващ споменът за техните герои.
България обича и цени старинните епични поеми и, като представя сега на българския читател испанската Поема за моя Сид, тя се приобщава така към световната култура.