Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Година
(Пълни авторски права)
Форма
Предговор
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2016 г.)

В академичното издание на „Поемата за моя Сид“ паралелно с превода на български е публикуван и оригиналният текст на староиспански. Оригиналният текст и специализираният речник (на староиспански и съвременен испански) отсъстват в предложената в Читанка книга, тъй като (освен че не се вписват в мисията на Читанка да публикува творби на български език) могат да се обработят качествено от филолог испанист с отлични познания по испански език в неговите разновидности. Поради същите причини не са приложени и бележките към поемата, тъй като те са насочени към текста на староиспански.

На читателите, които се интересуват от оригиналния текст, на базата на който е осъществен преводът на български, предлагаме линк към неговата електронна публикация:

Poema de mio Cid by Ramón Menéndez Pidal

 

Издание:

Поемата за моя Сид

Според критическия текст на Рамон Менендес Пидал

 

Увод, книгопис, текст и превод на български, бележки, речник и показалец на собствените лични и местни имена от Тома Ст. Томов

 

Българска академия на науките

Институт за литература

 

Издателство на българската академия на науките, София, 1984

 

© Тома Стефанов Томов, 1984

 

Редактор: М. Шопова

Художник: Е. Станкулов

Техн. редактор: Д. Калинова

Коректор: Г. Гонсалес-Бонева

 

Изд. индекс 8820

Дадена за набор на 29.IX.1983 г.

Подписана за печат на 28.VII.1984 г.

Формат 60×84/12

Тираж 1000

Печ. коли 19,33

Изд. коли 18,03

УИК 25,98

 

Цена 5,57 лв.

 

Код 28 9535372411/5072-1-84

 

Печатница на Издателството на БАН

История

  1. — Добавяне

Поемата за моя Сид, издадена от Българската академия на науките в своя цялостен обем (увод, текст с насрещен превод, бележки, речник и библиография) за пръв път в България, е от особено значение за българската културна общественост.

Подобно на своята посестрима Песента за Роланда, издадена от Софийския университет преди 40 години,[1] сега Поемата за моя Сид излиза на бял свят и се явява в своя пълен облик.

Обширният историко-литературен увод към поемата излезе в отделна книжка през 1980 г.[2] Затова в сегашното издание този увод е даден в съкратена форма.

Поемата за моя Сид заедно с Песента за Роланда откриват бляскаво епохата на романския героичен епос. Създали литература в многобройни издания, изследвания, тълкуване и разпространение (вж. библиографията на това издание), те и досега са предмет на нови занимания. Тяхната слава е неувяхваща, както е неувяхващ споменът за техните герои.

България обича и цени старинните епични поеми и, като представя сега на българския читател испанската Поема за моя Сид, тя се приобщава така към световната култура.

Бележки

[1] Песента за Роланда според Оксфордския ръкопис Dygby 23. Увод, текст и превод с 12 факсимилета, бележки, речник и показалец на собствените лични и местни имена, от проф. Тома Ст. Томов. С, 1942. 480 с. Жалко, че това добре стъкмено и пълно издание на прекрасната старофренска поема не видя своето второ появяване пред любознателната публика.

[2] Поемата за Сид. Историко-литературен очерк. С, 1980. 100 с.

Край