Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- Сверстнику, 1984 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Надя Попова, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Източник
- www.chukfamily.ru
Превод от руски: Надя Попова
Печатано в „Новый мир“, 1989, № 2, с. 3.
Руският оригинал на страницата на семейство Чуковски
История
- — Добавяне
Гневен бунт — не покорство
буди в мене смъртта.
О, нима друже, скоро
ще те сграбчи пръстта?
Чукът — няма отсрочка! —
нощ и ден, ден и нощ
слага точните точки
на живота ни общ.
С общи бръчки и бреме
възрастта ни сроди.
Да се готвим е време:
ти и аз, аз и ти.
Помня детското детство.
Класна стая. Дъска.
И градът ни — наследство
доживот, досега.
Мъртви хора — на талпи.
Глад и мор, мор и глад.
От кронщадските залпове
разтрошени стъкла.
Тъй дойде неусетно
младостта ни — затвор.
Зрялост — трийсет и седма:
безчовечност, позор;
необхватна, беззвучна,
тя до днес във кръвта
железата си сключва,
пепели паметта.
Кръв по раните стари
плисна — нова война.
С кикот, с вой се стовари,
до полуда вилня.
… О, чисти сълзи на раздялата
през мътното пътно стъкло.
О, мъртви ръце върху бялата
земя, заледена от зло…
„Замразеният ад“ —
морга-град, Ленинград.
Краят на върколака,
плач безумен, стоглас…
Ти за него не плака,
също както и аз.
С теб връстници сме, братя —
ти и аз, аз и ти.
Черноземът обятия
пак за нас не пести —
общността от повинни
поголовно, до крак;
общността от безлики
(нито помен от тях)…
Кой затритите вика?
Те са прах, тлен и прах.
Чукът удря. Гробари
си подвикват без свян:
„Хей, венците товарим!
Още някой с цветя?…“
Зейва гробът, поглъща
и последния плам.
Кой е в мъртвата къща —
ти ли, аз ли? Не знам.
Март–април 1984
Переделкино — Москва