Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- , 1968 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- harbinger
Издание:
Латиноамериканска поезия
Антология
Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев
Редактор на издателството: Николай Бояджиев
Художник: Любен Зидаров
Худ. редактор: Васил Йончев
Текн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за печат на 31.V.1968 г.
Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.
Формат 59×84/16. Тираж 3100
Изд. №90 (2409)
Поръчка на печатницатв: №1309
ЛГ IV
Цена 1.69 лв.
Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
„Народна култура“ — София, 1968
История
- — Добавяне
През нощта дълбока, през живота,
от сълза към книга, от един във друг костюм
аз вървях във тези дни мъгливи.
Бях беглец, подгонен от потеря:
във часа кристален, в гъсталака
на звезди самотни
аз кръстосвах градове, гори,
равнини, пристанища далечни,
от една врата до друга,
от една ръка до много други,
Тежка е нощта, ала човекът
е поставил своите братски знаци
и наслуки по шосета и по сенки
аз пристигнах до вратата осветена,
до прозорчето, което беше мое,
до парчето хляб в гората,
неразкъсано от гладни вълци.
Помня, в някаква къщурка сред полето
аз пристигнах нощем,
с тези хора аз не бях се виждал,
нито подозирах техния живот.
Занаятът им и часовете
бяха ми напълно нови.
Влязох, бяха си дома петима:
всички като при пожар в нощта
бяха станали.
Стиснах
им поред ръцете,
вгледах се поред в лицата —
нищо не говореха лицата: бяха като порти
в улицата, несъгледани от мене,
и очи, които не познаваха лицето ми.
Във нощта дълбока, току-що посрещнат,
аз се проснах уморен,
за да заспи скръбта на моята родина.
И додето идваше сънят,
ехото безбройно на земята
с дрезгав лай, със нишки на самотност
продължаваше нощта.
Аз си мислех: „Де съм? Кои са
те? Защо сега ме пазят?
И защо, като не са ме виждали до днес,
ми отварят своя дом
и защищават мойта песен?“
Никой не ми отговори,
чувах само ромона на обезлистената нощ,
хиляди щурци тъчаха свойта песен:
сякаш че сама нощта
трепкаше едва в листата.
Земьо нощна, ти до моето прозорче
спираше със твойте устни,
за да мога сладко аз да спя,
падайки въз хиляди листа,
от дърво върху дърво,
от гнездо в гнездо,
от клон на клон, додето изведнъж заспах
като мъртвец до корените твои.