Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- , 1968 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- harbinger
Издание:
Латиноамериканска поезия
Антология
Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев
Редактор на издателството: Николай Бояджиев
Художник: Любен Зидаров
Худ. редактор: Васил Йончев
Текн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за печат на 31.V.1968 г.
Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.
Формат 59×84/16. Тираж 3100
Изд. №90 (2409)
Поръчка на печатницатв: №1309
ЛГ IV
Цена 1.69 лв.
Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
„Народна култура“ — София, 1968
История
- — Добавяне
Вятърът е като муле търпелив.
Вечно се върти, върти, върти,
часовете, мелнице, мели,
скоро пролетта ще дойде
и крилата ти със цвете ще накичи.
Вечно се върти, върти, върти,
дните, мелнице, мели,
скоро лятото ще дойде
и във кулата си плодове ще имаш.
Вечно се върти, върти, върти,
месеците, мелнице, мели,
скоро есента ще дойде
и в разпятието си ще бъдеш тъжна.
Вечно се върти, върти, върти,
мелнице, годините мели,
скоро зимата ще дойде
и ще смръзнат твоите сълзи.
Ето истинската мелница в света.
Не забравяйте й само песента.
Води тя дъждът и хубавото време,
води четир’те годишни времена.
Мелнице на смърт и на живот.
Миговете ти като часовник стар мелѝ.
Миговете също са зърна.
Мелнице на мъката и на доброто,
бели ще направи нашите коси
на времето брашното.