Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- , 1968 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- harbinger
Издание:
Латиноамериканска поезия
Антология
Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев
Редактор на издателството: Николай Бояджиев
Художник: Любен Зидаров
Худ. редактор: Васил Йончев
Текн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за печат на 31.V.1968 г.
Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.
Формат 59×84/16. Тираж 3100
Изд. №90 (2409)
Поръчка на печатницатв: №1309
ЛГ IV
Цена 1.69 лв.
Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
„Народна култура“ — София, 1968
История
- — Добавяне
В кой ли час ще се завърнат
възрастните в къщи?
Шест удари слепият Сантияго
и е вече много късно.
Мама каза, че не ще се бави.
Агидита, Нати, Мигел,
не ходете там, където
гърчещи се мъки,
своите спомени мърморейки гъгниво,
отминават към обора сглъхнал
и където, тъкмо да си лягат,
се изплашиха кокошките внезапно.
По-добре е да не мърдате оттука.
Мама каза, че не ще се бави.
Вече не тъгуваме. Да идем и да видим
корабите (най-красив е моят!),
със които всеки божи ден играем,
както трябва, без кавга и бой:
те останаха във щерната[1], готови,
натоварени за утре със сладкиши.
Да почакаме послушни, търпеливи,
връщането, оправданието вечно
на големите, които все се вреждат,
а оставят нас, невръстните, във къщи,
като че не можем ние също да излезем.
Где сте, Агидита, Нати, Мигел?
Викам, търся пипнешком във мрака.
Да не са ме пък оставили самичък
и едничък да съм аз заключен?