Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Сканиране
tara кроп (2015)
Корекция и форматиране
Mummu (2015)

Издание:

Едгар Алън По. Стихотворения и поеми

Американска. Първо издание

Преводач: Теменуга Маринова

Редактор: Георги Марковски

Художник: Биляна Бекярска

Компютърен дизайн: Аспарух Марковски

Коректор: Милка Иванова

ИК „Сребърен лъв“, София, 2001

ISBN: 954-571-120-7

 

Колекция поезия „Сребърен лъв“

Издателска къща „Сребърен лъв“ е създадена от писателя Георги МАРКОВСКИ

Сърдечно благодарим за подкрепата на Емилия Ангелова

 

The Works of EDGAR ALLAN POE in One Volume

Tales and Poems RSC

Black’s Readers Service Company New York 1927

На корицата: Илюстрация на Едуард Мане към стихотворението „Гарванът“

На гърба на корицата: Едгар По, Автопортрет, 1845

© Теменуга Маринова, преводач, 2001

© ИК „Сребърен лъв“, 2001

История

  1. — Добавяне

Слава богу, че кризата

        вече премина.

След дългата битка

        в покоя изстинал

страстта за живот

        е мъчително минало.

 

Тъжно е, знам.

        Нямам повече сили

и мускули нямам,

        с които да движа

вкамененото тяло

        по моста подвижен.

 

И почивам в леглото

        спокоен и сдържан.

Всеки, който погледне,

        ме мисли за мъртъв.

В мен взре ли се някой,

        ме мисли за мъртъв.

 

Стонът тъй плътен,

        плачът им безпътен

стихват сега

        пред страшния тътен

в сърцето, ах, страшния,

        страшния тътен.

 

С отвратителен привкус

        и трескава болка

в синкав пламък гореше

        стипчивият мозък,

страстта за живот

        в безумния мозък.

 

От всички мъчения

        най-много болеше,

когато на кръстните

        мъки обречен,

реката от нефт

        и водите й грешни

жестоката жажда

        с тъмни капчици срещна.

 

Реката, която

        с песничка тръгва

от изворче точно

        под самата повърхност,

недалеч в пещера

        под самата повърхност.

 

Нека никой не пита

        неразумно защо

тъй тъмна е стаята

        с много тясно легло.

Всяко живо чело

        сън в подобно легло

ще докосне пред пътя

        във такова легло.

 

Духът на Тантал,

        обладал мойто тяло,

почива във мир

        сред мирис прощален

на мирта и рози —

        запомнен, забравен.

 

Додето лежи,

        го докосва по-чуден,

свещен аромат

        от две теменуги,

на розмарин цвят

        и жал с теменуги,

аромата неясен

        на две теменуги.

 

Щастлив се потапям

        сред меката пяна.

В съня ми се сбъдва

        красотата на Ани.

И потъвам дълбоко

        в косите на Ани.

 

Целуваше тя

        и ме галеше леко,

а после заспивах

        на бяла пътека.

Между хълмове бели —

        небесна пътека.

 

Светлината си тръгна,

        но ме скри в топлина

и невинните ангели

        като щит призова.

Тя кралица на ангели

        за мен призова.

 

Аз почивам в леглото

        спокоен и сдържан.

Познал любовта й,

        ме мислят за мъртъв.

И лежа много тихо,

        спокоен и сдържан.

Любовта й щом видят,

        ме мислят за мъртъв.

 

В мен взре ли се някой,

        ме мисли за мъртъв.

Но сърцето от всички

        звездни измами

най-щедро сега

        проблясва със Ани.

Блести с любовта

        на моята Ани.

Паметта за света

        в очите на Ани.

Бележки

[0] Стихотворението е посветено на Ана Ричмънд. „Реката от нефт и водите й грешни…“ — става дума за митичната река Лета. Теменугата символизира размисъла, розмарина — верността, миртата и розата — любовта. — Б.пр.

Край