Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- And Death Shall Have No Dominion, ???? (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Атанас Славов, 0 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011)
- Корекция
- NomaD (2011-2013)
Издание:
Съвременни английски поети
ДИ „Народна култура“, София, 1969
Съставител: Владимир Филипов
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Димитър Трендафилов
Худ. редактор: Васил Йончев
Техн. редактор: Олга Стоянова
Коректор: Йорданка Киркова
Дадена за печат на 22.II.1969 г.
Печатни коли 8¼
Издателски коли 6,76.
Формат 59×84/16
Издат. №56 (2499)
Поръчка на печатницата №1256
Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
„Народна култура“ — София
История
- — Добавяне
И смъртта няма да има свое собствено царство.
Голите мъртъвци във едно ще се смесят
със премръзналия мъж в залязващия месец;
щом очистените им кости бъдат сбрани и отнесени,
звезди ще засветят в стъпалата и дланите им;
те ще полудяват, но ще остават разумни,
ще потъват в морето, но пак ще изплуват;
ще си отиват влюбените, но любовта ще остане;
и смъртта няма да има свое собствено царство.
И смъртта няма да има свое собствено царство.
Ще кротуват дълбоко под извивките на морето
и няма да умират с воя на ветровете;
щом жилите им се скапят, ще се разкривят те
на чекръка на мъките, но няма да рухнат;
вярата във ръцете им ще се превърне на прах,
еднорогите злини ще се сурнат през тях;
ще се спускат отвсякъде, но няма да се пречупят;
и смъртта няма да има свое собствено царство.
И смъртта няма да има свое собствено царство.
Чайките няма повече да крещят във ушите им,
няма шумно да бият в бреговете вълните;
дето цвят е цъфтял, цвят вече никога
няма да дигне глава на пороя под пръските;
въпреки че са луди и отдавна изстинали,
лицата им пулсират над тях в маргаритките;
разбивай се в слънцето, докато и то не се пръсне,
и смъртта няма да има свое собствено царство.