Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Сподели ми, че баща му бил малко море,
че ангелите са глупаци, но правят поразии нощем
с тия си нокти от опашка на комета.
Довери ми, че у тях дъждът е удавник
и че сестрите му побеснели кастрират бадемови дървета.
Каза ми, че от жадните именно иде голяма надежда,
че ако свириш с уста през парка — значи си безсилен
да възвърнеш виното от думите на детството.
Подшушна ми, че не му е позната дебела жена
и поради това мрази знаците с ръце след нея.
Заяви ми, че по-добре да не излиза на улицата,
защото в определена възраст е тъпо да прави жертви.
Спомена ми, че има нещо, което се нарича светлина,
но то не може да се обясни с ръце.
Изрече накрая, че дърветата не са най-злите ни врагове
и не трябвало да им се вярва, когато мърморят
от другата страна на оградата.