Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Нещо живо е останало в твоя камък,
сестро на зелените гори.
Твоята тишина възмущава
гробниците царски,
ранява ти сърцето равнодушната кирка
на учения със скучаещите очила
и те удря по лицето наглата обида
от глупавото „О!“ на туриста гринго.
Но нещо живо има в тебе.
Не знаем какво е то.
Стволовита джунглата те увенчава,
още корените й са милосърдни.
Огромен зоолог показва наяве игла,
с която храмове към трон прикрепва —
и ти все още не умираш.
Каква ли сила те поддържа
извън времето, каква сила,
жива и трептяща като в младостта?
Какъв бог привечер изпраща
полъх животворен към надгробни плочи?
Не е ли прелестното тропическо слънце той?
Но защо не огрява така Чичен-ица[1]?
Може би този бог се спотайва
в жизнерадостната прегръдка на гората
или в мелодичната песен на твоите птици.
Но защо спи още по-дълбоко в Кирагуа?
Или е ромонът на извора ти звънък той,
витаещ между скалите на планината?
… А инките, без съмнение, са мъртви.