Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
В моята нощ,
по-дълга от мисълта, уплътнена
от вятър —
желанията се подквасват като насъщна храна,
изнасилена от въздуха.
Аз се качвах по изтритите стъпала на времето,
всяка стъпка раздвижваше следата на моите предци
и техния вой разрушаваше осмоъгълната тишина.
Исках да се вдъхновя от твоята усмивка,
но твоята усмивка плуваше неподвижна в пустотата,
тя искаше да я спогледат
ония дрипи,
които вървяха в отвесни редици.
Сместа от живот и отвращение
се изплъзваше през слизеста ципа
противно на пътищата,
на грижливите ръце,
на чистите и мъдри очи,
на затворените в черупки инстинкти.
Върху нощта, върху празната усмивка,
върху моята уголемена от треска сянка
дъждът на равнодушието се смесва
и вкаменява преждевременните идеи.