Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Лошите езици говорят,
както и моят, Господи, и той е лош,
че Нарсисо Куадра
се превръща във вихрушка, разветря пристанища
и без страх пресича гробища нощем.
Нарсисо Куадра е един знахар от Исалко,
влудяваше огледала и стенеше от любов
поради спокойствието на водите.
Нарсисо Куадра, моят съсед, бе недозрял старец,
все преследваше някое момиче, за да го разплаче.
— Хубаво е да плачеш заради Нарсисо Куадра! —
казваха момичетата и плачеха, да.
Не бе какъв да е магьосник Нарсисо Куадра,
не, не бе шарлатанин, както другите казват.
Като вълшебник той бе голямо нещо —
нощем се превръщаше на прилеп
и изсмукваше черешите около моя дом.
Този Нарсисо Куадра бе истински магьосник.
Всяка рана, дявол да го вземе, лекуваше с паяжина,
с вода прозрачна и със сърца от нощни птици.
Къщата на Нарсисо се появяваше из пушек,
обграждаха я камъни опепелени.
Там разбрах всичко, което не зная.
Той ме научи да чета пустотата, да броя въздуха,
да разбърквам пророчествата, да дочувам тишината.
И да бая:
„Не ми идвай, ветре, с твоите си приказки,
знам какво ми носиш, какво можеш да ми донесеш.
Парче от паднала звезда между чакъла,
болка, която е скрила своето име,
нито пък сама го помни,
додето ни е неподвластна.
Ако във ветреца доловиш резеда —
това е дядо ми, който иде…“
Той нямаше познати дядовци,
но Нарсисо Куадра ни обичаше нас,
въпреки, че изяждаше нашите череши.
Нарсисо ни обичаше с любов,
която не остарява като луната,
с любов, която не изгаря като водата,
с любов, която като земята пламти…