Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Отминаха по Камино реал,
този дълъг и скръбен път с евкалипти;
натоварени с царевица и фасул,
те пристигнаха с евтини тъмни очила,
отпиваха текила от бутилки
с надпис „Произведено в Мексико“.
С две-три думи на английски —
ябълка, стъпка, кафе.
И пееха сякаш:
Хайде към Калифорния!
Хайде към Калифорния!
Промушваха се през телени мрежи —
индианци с бели чорапи,
и се приземяваха
Пачо-Пачуковците загубени,
Мунчовците татуирани със знаците
на живот и смърт.
Чакаха на светофарите
стреснати и вдървени.
И пееха сякаш:
Хайде към Калифорния!
Хайде към Калифорния!
Хибари, йоруби, борикени —
хора от всякакво потекло,
поливат улиците с ром;
кожата им с цвят на кафе,
очите им зелени
като на крокодил,
и едно тън-тън
от прадядовски барабани,
които съществуват
в паметта
на Калифорния.