Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Това е бавният гвинейски път.
Смърт с теб върви и смърт те води.
И ето ги могъщите клонаци
на джунглата. И вятър побеснял
разхвърля тежките и вековечни
перчеми на тропическия лес.
Това е бавният гвинейски път.
Дедите твои те очакват
с нозе, нагазили в старинен прах.
Говорят бавно все едно и също,
но в ручеите виждат смърт.
Очакват те дедите твои, те
усещат да се връщат твойте стъпки
и как във ручеите чисти трепват
втечнени вече скелети на хора.
Това е бавният гвинейски път.
Ни палми, ни тамтами те посрещат
из тази черна джунгла, в тази черна
страна на черните лица. Под задимено
небе, от птици накълвано,
просветва локва — странното око
на времето с клепачи-храсти.
Но само там и до водата, само
в спокойните колиби и в дома
на твоите деди ще можеш
главата изнурена да подпреш
на камъка свещен на твоя род.