Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Това е къщата, която загубих,
обитавам я само нощем насън
и не искам да говоря за нея,
след като всичко свърши.
Моите деца си вдигнаха къщи във Вавилон
и аз прекосявам пустини, за да побъбря с тях,
дочул шумната автомобилна река,
която пречиства води на прага
на немощната порта.
В тясната стаичка говорим за едно и за друго
като конспиратори
над напрегнатите и подредени
часовници, защото
децата ми работят с пот под езика
и се прибират пълни с цифри —
като дърводелци със стърготини —
нашибани от информация. Тогава,
ако не съм забравил,
ако лесно потъна в старите истории,
ако разтворя за тях вратите на къщата —
отварят очи и ме тревожат с радостта си.
Мисля си, че завръщането е възможно,
защото те живяха, те се родиха
и бяха отгледани,
в къщата, която загубихме,
в голямата стара къща до реката,
където аз се връщам сега,
където аз се завръщам винаги,
щом малко сън премине през очите ми празни.