Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Това село бе дърво без вятър,
тази кръв бе чаша с вино,
този юмрук — отломък от слово,
това лице — празно огледало,
а моето дете бе сляпа птица,
а гладът бе жълтеникав гущер.
Когато детето прогледна — прозря,
и кръвта като тръгна — стана река,
и лудият вятър се загнезди в дърво,
и гущерът жълтеникав извади кама —
тогава желязото ковачница стана,
а слънцето на устните — перуника,
а селцето ни бе пламтящ ураган.
Ако търси съня и го чака да дойде,
всяка майка приспива с песен сина си,
но тази песен и бащите я пеят,
защото не искат синът да заспива,
защото знаят, че юмрукът е бик,
а сто бика правят широк-широк път;
че бъдещето е като венчална рокля,
че зората е като кораб със жито,
а борбата е като червена риба,
която на скокове гони реката.