Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2012 г.)

Издание:

Пламък на вятъра

Латиноамериканската поезия

Антология

Доколумбова. Класическа. Съвременна

 

Превод, подбор и бележки: Никола Инджов

 

© Никола Инджов — превод, подбор и бележки

© Петър Добрев, художествено оформление, 2007

© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007

 

ISBN 10: 954-739-868-7

ISBN 13: 978-954-739-868-9

 

Редактор: Иван Гранитски

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Соня Илиева

Предпечатна подготовка: Лима Аудулова

 

Формат 16/60/90

Печатни коли 21

 

Издателство „Захарий Стоянов“

Печат: „Образование и наука“ АД

 

На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин

История

  1. — Добавяне

Когато сутринта се събудих,

през вратата ми не влизаше слънце,

когато сутринта се събудих,

през вратата ми не влизаше слънце,

защото довърши ме блусът

и нямам сили да стана.

 

Когато сутринта се събудих,

дрехите ми бяха на пода,

когато сутринта се събудих,

дрехите ми бяха на пода,

бе прекрасно да яздиш,

но нейните дрехи ги няма.

 

Море остров слънце

къде сте се скрили сега

море остров слънце

къде сте се скрили сега

кълна се че в дрешника ви оставих

но празен дрешникът и се надсмива

 

празните бутилки дрънчат

като задоволена жена се кикотят

празните бутилки дрънчат

като задоволена жена се кикотят

тя пълна аз празен

плаче ми се но се смея

 

Тази стая е празни бутилки,

тази стая е задоволена жена,

Тази стая е празни бутилки,

тази стая е задоволена жена,

подсладената ми вода се пи,

дордето слънцето ми умря.

 

Когато сутринта се събудих,

през вратата ми не влизаше слънце,

когато сутринта се събудих,

през вратата ми не влизаше слънце,

тя ме остави опустошен,

и навярно съм вече умрял.

Край