Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
(Образец на пиаройската лирика. Пиароите обитават територията между реките Ориноко, Парагуа и Вентуари, а също така поречието на Амазонка. Текстът е записан през 1959 г.)
Луната е за човека, който чака.
Слънцето — за каноата, която гони реката.
Водата е за горските хора.
Но червената пеперуда
е за Мерика.
Мерика — момичето, което обичам.
Мерика, която събира юка
и меси хляб касабе.
Мерика — луна, слънце, вода, пеперуда.
Танцувам с тебе, Мерика.
Ръката ти е като нежен плод,
дъха ти е с вкус на ананас,
но устата ти не е бодлива. Ела с мене в гората,
ела с Менауе.
Ела с мене към топлите речни камъни.
Виждам в твойте очи луната.
По твоята кожа гнезди мед.
Сладък ще бъде моят живот.
Колко е хубав момчешкия танец!