Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Ягуарска глава,
гущерска кожа, кожа на гущерица,
сприхава опашка на койот и хиена —
такъв е този накачуленият,
този зародиш на вонящата Кайкал, както и да се казва:
Ярур Банна, Ярур Лолас, Ярур Ацтура, Ярур Казакия.
Всички — магьосници.
Всички — жреци.
Всички — джуджета
на пазара в Мандинга. Акули!
Залата представлява ад. (Залата за изтезания). В ъгъла
плахо пламти чилийското знаме
между дъх на тамян
и плам на големи свещи.
Бившият министър Карлос Гонсалес Браво (уволнен)
е на колене, шията му одрана. Едно джудже
с опашка на диво прасе
изхвърля искри от всяко свое ухо
и говори с глас на колежанин:
— Аз, Дариел Фуенсалида, в името на Хуан Първи
изисквам вечна вярност към твоя цар, добро поведение
и обич към Предприятието, не говори с никого, заший
си езика,
захлупи си ушите, и преди всичко —
произвеждай, произвеждай, произвеждай!
И не лай като други, и ще бъдеш възнаграден.
Дръж се добре — и ще има възнаграждение!
Сега целуни този Пръстен и този Кръст,
този образ на Богородицата и тази Сабя.
Закълни се пред Светата Библия!
… Един череп окрилен ту светва, ту угасва
като светлинен сигнал. Пресен и усмихнат.
Черепът виси от тавана и пада в средата на залата.
Жегата е непоносима и е по-страшна отколкото в ада.
Черните завеси не помръдват,
сянката на големите свещи
удря завесите и избухва като вълна,
и изчезва в пясъка.
Не остават следи, само песен на койот се дочува.
Дим покрива Сабята.
Жреците вадят камшици, подпалват опашки,
бавно побесняват,
никой не разбира тази промяна в нрава им,
те пеят и сега вече избухват.
(Бъдещите заклинания ще са с кръв!)
Жреците струпват динамит, куршуми и пушки.
Книгите ги издават.
Подготвят бягство, но Черепът светва
и присветва
това е сигнал за тревога.
Черепът се е изморил да лъже.
Чувствате ли дъх на горена гущерска кожа?
На опърлена кожа на гущерица?
Ягуарски глави,
пушечно месо…