Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2012 г.)

Издание:

Пламък на вятъра

Латиноамериканската поезия

Антология

Доколумбова. Класическа. Съвременна

 

Превод, подбор и бележки: Никола Инджов

 

© Никола Инджов — превод, подбор и бележки

© Петър Добрев, художествено оформление, 2007

© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007

 

ISBN 10: 954-739-868-7

ISBN 13: 978-954-739-868-9

 

Редактор: Иван Гранитски

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Соня Илиева

Предпечатна подготовка: Лима Аудулова

 

Формат 16/60/90

Печатни коли 21

 

Издателство „Захарий Стоянов“

Печат: „Образование и наука“ АД

 

На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин

История

  1. — Добавяне

Видения са градовете.

Стига една ученическа тетрадка,

за да създадеш абсурдния живот на поезията

в първото й детство:

странната повдигнатост на многостенния Дюреров куб,

болката, която не боли меланхолично.

Две бели мишки карат въртележка

със скоростта на неврозата.

След шейсет дни обиколка

по широкия свят като в клетка,

аз се съсредоточавам в една само мисъл:

мишки, които карат въртележка.

Бяло, космато, смалено кълбо,

разделено на две половини.

Те скачат, за да се съединят,

и между тях има сексуални разводи

или утешителен секс.

Където бяхме същества, излизат неща,

отчасти познати, познати отчасти.

Като време за всеобща омраза… пет минути.

Градовете сакато да се загубиш на улицата

завинаги в тази част на света, никога в друга.

Какво не може да ни даде същото,

ако всичко се завърне, с две думи,

съществото е скъпернически подобно на различния.

Слънце на първия ден, каква голяма точка!

И за поезията, и за твоята работа.

В широкия свят като в клетка

точа опасен инструмент!

Край