Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Внимание, дами и господа, малко внимание:
обърнете за момент глави към тази страна на
републиката.
Забравете за една нощ вашите лични проблеми.
Удоволствието и страданието могат да почакат отвън.
Веднъж се чува нещо от тази страна на републиката.
Внимание, дами и господа! Момент внимание!
Една душа, която бе бутилирана дълги години
в нещо като сексуална и интелектуална пропаст,
която се е хранила оскъдно през носа,
иска вие лично да я чуете,
искам да бъда информиран за някои неща.
Трябва ми малко светлинка, градината се покрива с
комари.
Намирам се в катастрофално умствено състояние.
Постъпвам според себе си:
докато произнасям тези думи — виждам велосипед,
опрян на една страна.
Виждам мост
и автомобил, който изчезва между сгради.
Вие се подстригвате, наистина, вие
минавате пешком през градината,
под кожата си вие имате друга кожа.
Вие имате седмо чувство,
което ви позволява автоматично
да влизате и излизате.
Но аз съм като дете, което плаче за майка
иззад скалите.
Аз съм пилигримът, който вдига бял прах.
Дървото, което моли с викове листата да го покрият.