Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 2 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Аз съм само един дърводелец.
Както някой се ражда
с ранена гръд, с дума
в устата, с плам на челото —
аз се родих дърводелец.
С този поминък идвам
и дъх на греди остава
в чергата ми и в хляба,
и крача по стърготини
позлатени
Както лалето се ражда
и вгледано в слънце разцъфва,
целува вода и е само
лале, додето увехне —
аз се родих дърводелец.
От покрив на покрив минавам,
от стряха на стряха живея,
по тези въздушни мостове —
ни майстор, ни пеперуда —
като пчела звъня си.
Аз правя такива маси,
на които царува хлябът
и виното весело властва,
та да могат поети — братя
на мойта душа да седнат
заедно всички.
А със бичкия в ръката —
блестяща сребърна риба —
аз по света минавам
като човека, който
затваря деня и подсвирква
на нощта да дойде.
От дъното на душата
аз съм си дърводелец,
вмирисан съм на лепило
като на лековит балсам и
така живея.
Ето, с греда в окото
и с молив зад ухото
щастлив се завръщам, правя
ластовиче гнездо като
малко балконче.
Чета Библията над стърготини
сякаш над огън. Тих съм,
но хвърлям чук в небето
да подкрепя борбата
на моите братя.