Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Идваше към мене заради усмивката,
заради своето милосърдие
и сменяше часовете на деня.
Нощното небе ставаше небе предутринно.
И морето бе плодородно небе, пълно с птици.
Цветята излъчваха камбанна радост
и сърцето ми ги вдъхваше полудяло.
Вървят дните, минават
по дължината на годините.
Къде си?
Погледът ми расте.
Самотата напразно отваря врати
и тишината ечи от някогашните стъпки.
Сърцето ми нараства,
уголемяват се очите ми,
и бих искал да помоля за други очи,
за да ги сложа там, където моите свършват.
Къде си сега?
Кое място на света леденее
от твоя поглед?
Сърцето ми нараства като морска гъба
или като коралите, които
стават острови.
Безполезно е да гледам звездите
или да разпитвам побелелите камъни.
Безполезно е да гледам това дърво,
което последно ти каза сбогом
и първо ще те поздрави — ако се върнеш.
Ти си нещо от далечината.
Нищо друго.
Дните минават и те търсят.
И за да те следва навсякъде,
времето сладко пее,
докато раната затваря мигли да заспи.
Нараства ми сърцето,
раздалечава хоризонти.
Избухва в небето.
Нощта знае чие сърце е по-вгорчено.
Следвам цветята и се будя
от самота на самота.
Следвам вълните и се губя
от самота на самота.
Скрила си някъде светлината, но къде? Къде?
Дните вървят и те търсят.
Ранените дни, короновани с тръни.
Търсят те пътищата по земята
от самота на самота.
Застрашително нараства сърцето ми.
Отиват си цветя и треви.
Мирисът им повява като камбанен звън
от друга провинция.
Идат други погледи и други гласове.
Иде друга вода в реката.
Идат други листа в гората.
Всичко е променено.
Нищо не се връща.
Отидоха си пътищата,
отиде си времето.
Отдалечи се завинаги и реката.
Ще се разсипе сърцето ми над света
и вселената ще ми стане сърце!