Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Сега аз съм магаре, вгледано в кобила —
залък за кон, не за магаре залък,
опасвам от страст разцъфнала роза,
но колкото и да немея под бряста,
петият ми крайник се нежежава
и нощем дори свети.
Винаги съм обичал тайнствената нощ
досущ на кобилата моя прилична —
денем тъй дива и тъй непокорна,
която ме вижда не повече от магаре,
особено щом под горделивия бряст
дотътря се с вкусна роза в устата.
Когато бленувах да опаса роза
или в душата на нощта да нахлуя,
по-самотен от ден или бряст,
бил съм за неудържимата кобила
безполезен и аз като минаващ ден.
Но угасне ли нощем лъчът ми дневен
и заради бряста розата ме забрави,
как ще се омагарча отново?
О, нощ, да става каквото ще става,
пази деня, магарето пази,
кобилата и бряста неподвижен!
Знам, че никога роза на бряст
не се отдава ни нощем, ни денем,
муле някое мое ще пожелае кобила,
но от розата само бодили намирам
и недостъпната нощ ме влудява, защото
аз денем съм бряст и съм магаре.
Макар че са магарешки моите свойства,
мисля, че бряст съм в съдбата голяма
пред необятния праг на нощта,
защото ленива е моята стъпка.
Заспало животно до самата роза,
живея и умирам заради кобила.
Ни бряст съм за розата, ни съм магаре
за моята дива и двулична кобила,
само дето денем вървя след нощта.