Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Мили Синдбад, вземи ме на кораба си понесен!
Сънища твои сънувах. Ударил е моят час…
— Иде смъртта отляво. Океанът е в смърт унесен.
Има, мечтателко, кръв по звездите над нас.
— Тръгвам!
— Не! Само хубост, гибелна само песен
птичите твои копнежи вещаят с лъжовен глас.
Плувам към свят обширен, но той за наслади е тесен.
В нощи навлизам, където светликът ти няма власт.
— Мили Синдбад!…
— Пред мене бурите са развети,
мойта моряшка зеница от страх неизвестен свети.
— Тръгвам!
— Не се ли страхуваш? Поличбата знаеш ли ти?
— Птичи копнежи зоват ме, пориви птичи ме водят!
Будна-разбудена вече съм, нека сега мореходът
с моята жажда и треска през урагана лети!