Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Нямаше нужда от още един пристъп на самотност, за да зная.
Плувах по морето в посока, непозната на моите ръце.
Където бе обитавала любовта и където бе имало царство
е останала само една стена. И тревата я покорява.
Останал е само един бял лист, над който замръквах.
Където капеха светулки от нощта, чисти като показна истина.
Останал е само един повей случаен.
И където една жена учредяваше своите целувки
са останали само дървета, склонени от вятър.
И нямаше нужда от думи.
Сърцето не е сълза,
но може да замъгли лицето.
Прозорецът е вгледан в тъгата.
Опирам лакти в миналото и твоето отсъствие
прониква през мене сърцето ми да оближе.
Въздухът е ръка, погалила моето чело.
Челото ми, по което личи луна
и някакъв глас извайва забрава.
Луната се вдига като дим
измежду руините на вечерта.
Много рано е в тази синева без образ.
Нямаше нужда да избухва самотността
с праха на една стопена целувка.
Нямаше нужда
нощта да се запомни в сълза.
Устни, слисани от забрава,
приливи на море,
облачен шум, в който се дочува есен…
Има моливи с форма на време, чаши за вода
с плуваща в тях вечер,
корени на дърво като изваяна ръка —
и занемарена.
Има погледи и писма, където нощта
пуска нищото в ход
върху букви, свързали
знаците на пътешествия.
Тук е вечерта.
Който е влюбен, може да се обвие в нея.
Тук е вечерта, за да отбележи едно отсъствие.
Светът сънува на моите гърди
като дърво, застигнато от зима.
Не ни трябваше вечерта, а също и тези цигари,
чийто дим изглежда като изпаряваща се ръка.
Ще презимува нощта на моята гръд.
Нямаше нужда да зная.
Няма значение.
Очаквам още ненаписано писмо,
в което забравата ме определя за свой наследник.