Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
По-рано, когато си говорех за мене самата, казвах:
аз съм това, което съм,
и оставам в моето тяло, в моята възраст
да се извършва процеса,
при който семето става дърво,
а камъка — статуя.
И може би бе истина. Истина.
Но, ах, осъмвах покорна като бръшлян,
опряна на стена подобно на влюбения,
който се кълне, че е друг.
И после разпръсвах наоколо
с твърдостта на дъб
шумната самота, гостоприемната сянка,
и давах на странника
— на острието на паметта му —
вярното свидетелство на моето сърце.
За мене това бе понякога отдих,
понякога порив,
щастие и ужас, винаги две противоположности,
готови да се унищожат
и да съсипят победения по-скоро.
Всеки час изместваше някого, всеки час
напусках някоя обител, в която
ни една лоша свещ не намирах
и не бе възможно нещо да оставя.
Завладявах мъжете, коронясвах се с тях,
за да захвърля плячкосаното далече.
Ето ме тука на края и все още.
И с какво лице ще приема смъртта?