Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Защо редкия метал или дялания камък,
както и свободната гладка скала,
издигнала замъци с колоди от безводие и скреж,
както и пясъка по сведени рамене,
и първозданния хумус на мътното проникване —
ах, защо всичко свършва
като тъжен хрип на насладата,
щом формата за самата себе си,
чистата форма,
се отдаде на удоволствието на смъртта
и в жаждата си да я източи на големи светлини
пречиства в пламък
ритуалния елей на страстта;
защо без устни, без пръсти, без зеници,
да, стъпка по стъпка, смърт по смърт, полудели,
се присъединяват към оттеклите матки,
докато един друг изяждат
животно — животното,
дърво — дървото,
камък — камъка,
огън — огъня,
море — морето,
облак — облака,
слънцето — додето превърне всичко в плодородна река,
в която влюбени семена се съчетават,
недостъпни за умора и досада,
разкошно изобилие на слънчевия апетит…