Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Моето детство бе с мирис на ябълки в чувал
От дъжд на вятър тръгвах към кирпиченото
предградие
Прилично на театрален декор
Там имаше къща без стени циментирана от дъжда
Покрив захвърлен между вътрешностите на нощта
И морето обкръжаваше тази къща
Тъмен поглед се крие в градината незасадена
Една мечта между костите на обиталището
Посещенията за вечеря траяха с години
Сърце нахапано от околните предградия
Бе влязла веднъж една жена
В тази къща тъмно подземие във времето
И оттогава не съм те виждал
Какво ще помислят мъртвите за такава любов
С безнадеждността на осъдени на смърт се обичахме
Тя донесе враждебна мечта
Вече изветря детството ми пазено в скрина
И аз поради дъждовните си корени през нощта
страдам от лудостта същност на света
Аз съм болен изповедник на тайни които знам
Тя е прозорецът който напълни стаята с птици
През нейните очи гълъбите излитаха от ада