Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2012 г.)

Издание:

Пламък на вятъра

Латиноамериканската поезия

Антология

Доколумбова. Класическа. Съвременна

 

Превод, подбор и бележки: Никола Инджов

 

© Никола Инджов — превод, подбор и бележки

© Петър Добрев, художествено оформление, 2007

© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007

 

ISBN 10: 954-739-868-7

ISBN 13: 978-954-739-868-9

 

Редактор: Иван Гранитски

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Соня Илиева

Предпечатна подготовка: Лима Аудулова

 

Формат 16/60/90

Печатни коли 21

 

Издателство „Захарий Стоянов“

Печат: „Образование и наука“ АД

 

На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин

История

  1. — Добавяне

Бяха пристигнали те в Папано прегърбени,

нарамили стока с извезани птици, цветя, пеперуди,

меняха персийски есенции за тлъсти кокошки,

копринени забрадки — за една само любовна нощ,

смая местните хора

стенният им часовник с махало и камбанка.

Макар да говореха само на странен по турски език,

все пак ни описваха улиците на Йерусалим,

разказваха приказки от хиляда и една нощ

или описваха плодовете в долината на река Йордан.

Не си дадоха сметка как станаха постепенно

дребни земеделци от скитащи търговци.

Така забравяха своите истории,

след това им дойде старостта,

а остарелият емигрант не се завръща.

Един ден радио Хавана съобщи,

че са останали съвсем без родина —

и тогава децата им станаха Палестински команди.

Край