Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Бяха пристигнали те в Папано прегърбени,
нарамили стока с извезани птици, цветя, пеперуди,
меняха персийски есенции за тлъсти кокошки,
копринени забрадки — за една само любовна нощ,
смая местните хора
стенният им часовник с махало и камбанка.
Макар да говореха само на странен по турски език,
все пак ни описваха улиците на Йерусалим,
разказваха приказки от хиляда и една нощ
или описваха плодовете в долината на река Йордан.
Не си дадоха сметка как станаха постепенно
дребни земеделци от скитащи търговци.
Така забравяха своите истории,
след това им дойде старостта,
а остарелият емигрант не се завръща.
Един ден радио Хавана съобщи,
че са останали съвсем без родина —
и тогава децата им станаха Палестински команди.