Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Веднъж щастието поживя в гърдите ми
изплаши птици и привидения
счупи зъбите и магиите на жреците
подхвърли света към мене като завързан
и разбърникан чувал
без да отвори врата ми внуши
че е преминало през таинства
голямата истина ухаеше като градина
моята любима и аз бяхме блудни
и безсрамни ангели
органите ни бяха светещи цветя
в пролетната мъгла на желанията
щастието ме отдели от моите връстници
и от всички с приличен живот
които не бяха постигнали върховна наслада
по същия начин щастието ме остави
но ми даде твърди утехи
добродетелност
жени в леглото
и още веднъж тръгнах на лов за истини
като безпаметен ангел
донесох за разпознаване мирис от онази градина
цвета на този сън
за да трепна по нечий знак
заради нареза по крилете
светът ме опасва като колан
веднъж щастието ме насочи
към желания и страх
болката ми възвърна живота
с всичкия му блясък
с всичкия му боклук.