Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Върху чергата на света
петелът простря цветна песен да съхне.
Светлината натежа като плод.
Полето ми връчи своя законник.
От стар дървен кръст
бе направено рало.
Екваториалната линия
като болезнен пръстен
бе обхванала моето сърце.
На кораб с двайсет моряка
папагалския си куфар натоварих
за към другия край на земята.
Азбуката на съзвездията пламтеше.
Въртяха се весело пристанища-деца
във въртележката на хоризонта.
Разбунтуваха се моретата
и четирите вятъра
срещу моята адмиралска мечта.
Капитанът довлече до стария континент
котва като желязна детелина.
Видях кулите, натоварени с денкове облаци,
и щъркели
с кошници в клюна.
Европа пускаше механични рала
в смазочен ритъм.
Със сламен слънчоглед
изсмукваше от земята калций
и радостта на света
се превръщаше в дим.
Градовете си говореха дълго.
Открих човека. Тогава
и моето послание разбрах.