Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
На мене ми дайте онзи дъжд, който магарето ощастливява,
не искам другия дъжд, който разтърсва бахчите
и подлъгва росното черепче на марула…
Познавам борбата на първите водорасли
да завземат плажа,
знам как реката постигна да не бъде вече река
на брега на жаждата,
познавам ябълката и нейният подпален плод
и различавам всички неща на света.
Не искам другия дъжд,
за ябълките — радиоактивен,
за прасковите — бавна смърт,
чуплив крак за здравото дете.
Ако дъжда, който обичаме, пада,
крием книгите си под поли и фусти.
Фосфор 32,
калций 45,
йод 131,
желязо 45?
Спрете тъмната ръка на лабораториите!
Искам риба със сини бодли
за моя брат, риба без радиация,
полегнала на подноса като атлантически бог.
Не фабрикувайте повече дъжд,
който не опложда,
който наранява младоженските утроби,
който може да измами листата,
който нощем прилича на облачен юмрук,
а денем вимето на кравата отравя.