Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2012 г.)

Издание:

Пламък на вятъра

Латиноамериканската поезия

Антология

Доколумбова. Класическа. Съвременна

 

Превод, подбор и бележки: Никола Инджов

 

© Никола Инджов — превод, подбор и бележки

© Петър Добрев, художествено оформление, 2007

© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007

 

ISBN 10: 954-739-868-7

ISBN 13: 978-954-739-868-9

 

Редактор: Иван Гранитски

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Соня Илиева

Предпечатна подготовка: Лима Аудулова

 

Формат 16/60/90

Печатни коли 21

 

Издателство „Захарий Стоянов“

Печат: „Образование и наука“ АД

 

На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин

История

  1. — Добавяне

С печална съдба се видяхме ние.

По пътищата се въргалят счупени копия,

косите са разпилени от вятъра.

Съборени са покривите на къщите,

почервенели са стените от кръв.

Червеи пълзят по улици и площади

и зидовете са опръскани с мозък.

Червени са водите, сякаш са били багрени,

и ако отпием — вода от селитра това е.

Удряхме кирпичените стени на нашата древност

и ни останаха в наследство пробити стени.

В щитовете беше нашата защита,

но щитовете не задържат опустошеното.

Хляб от тор ядохме,

дъвчехме пясъчни зърна,

парчета кирпичи, гущери, мишки,

земя, направена на прах, и още червеи…

Бележки

[0] Конкиста — буквално „завладяване“. Прието е да се употребява като исторически термин, означаващ завладяването на Мексико от испанците. (Б.пр.)

Край