Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Никола Инджов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Антология
Доколумбова. Класическа. Съвременна
Превод, подбор и бележки: Никола Инджов
© Никола Инджов — превод, подбор и бележки
© Петър Добрев, художествено оформление, 2007
© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007
ISBN 10: 954-739-868-7
ISBN 13: 978-954-739-868-9
Редактор: Иван Гранитски
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Соня Илиева
Предпечатна подготовка: Лима Аудулова
Формат 16/60/90
Печатни коли 21
Издателство „Захарий Стоянов“
Печат: „Образование и наука“ АД
На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин
История
- — Добавяне
Продължиха своя път и стигнаха Чапултепек.
И вдигнаха олтар от пръст.
И двадесет години властвува над племето Тозкуекуеч.
И още царуваше Тозкуекуеч,
когато дойде при него Копил, който живее в Педрегал.
Три дни той правеше магии: искаше да унищожи Копил.
Но го видя Куахтликезки, когото бог повика. Каза му:
— Какво правиш? От три дни ви нападат!
Копил иска да ви разруши. Иди и повикай Теноч.
Отиде да викне Теноч. Казва му: Ела тук!
— Кой ме вика? Казваш, три дни.
— Да, иска да свърши с вас Копил. Освен това:
бягай, иди в Акуезкомак, където водата кръжи,
вземи много борина и паливо за огън, по пътя ще трябва
огън да накладеш може би.
Аз ще те стигна по пътя. Сега отивам в Куахималпа.
И ако видиш, че аз паля огън — там ще ме настигнеш.
И тръгна Куахтликезки и на пътя се просна.
Тогава мина Копил. Той го прекъсна бързо:
— Кой си ти? — Каза му другият. — Аз? Аз съм Копил.
От твоето племе съм,
ние се разбягахме и другите останаха в Тзомпанко.
И освен това живея сам за себе си.
Аз съм нощният страж на царя на Колуакан Аксокуахтли.
И освен това цялата ми опора е там —
моята дъщеря, да идем за нея.
Отидоха да доведат момичето и се скриха в гората.
До едно дърво стоеше тя на име Хикомонахуал —
Обкръжена от пчели.
Обръща се към дъщеря си.
Казва й: — Дъще, ела тук, придружи Куахтликезки,
той е твой чичо.
И казва после на Куахтликезки:
— Върви с дъщеря ми, но не я поругавай!
И той, за да я поведе, хвана я за ръката,
но после уби Копил, главата му отряза,
отряза му главата и му извади сърцето.
Сложи го в една торба
и после погреба тялото на едно място,
което днес се нарича Акопилко — Водата на Копил.
И когато излезе на края на гората, запали огън.
Щом видя огъня Теноч, изтича към него.
— Много си се забързал — му каза.
А другият му отговори: — Ето ти главата на Копил,
иди да я погребеш някъде.
И отиде Теноч да погребе главата.
И Куахтликезки отиде да погребе сърцето на Копил.
Отиде да го погребе сред тръстиките,
където се вдига един див нопал,
клоните му са разлистени в бяло,
защото там орелът каца за дълго.