Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Старите кърви ме замесват
в твоите калища, Испанио.
Моят корен е поникнал
нейде в знатната Кантабрия
и богато избуява
в долината на Навара.
Аз не се родих във тебе,
аз дойдох момиче още
във къщата, където всички
мои близки и роднини
произнасяха със гордост
иберийска мойто име.
Зърното у мен израсна
във дърво под твойто слънце.
И направих твойта мъка
моя същност, моя участ.
Ах, легендата старинна,
чута още от детинство,
днеска е история жива,
с горестни сълзи пропита!
Мойта тъмна кръв трагична
разцъфтява в твоите степи:
едър ален мак израсъл
на една бразда безводна.
Мен ме носи череп вятър
по крайбрежия далечни.
Писано ми е навярно
да умра сама и скръбна
в ясна заран, без да зърна
твоите светлини и птици.
Смърт самотна ме очаква.
Във един романс ти казвам
съкровената си дума:
ако дните ми завършат
в градовете чуждестранни,
нека клетата ми пепел
се завърне в теб, Испанио,
с ветровете и морето.
Нека с твойта пръст се смеси.