Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Така е самотен
човек безработен.
Той нищо не значи и никой към него
не вика:
„Приятелю, хайде
да пеем!“
Той плюе живота
с горчива охота
и крачи лениво, студено
замислен;
дорде сред дърветата златното слънце
задържа на залеза ален
великото чудо.
С толкова храброст в ръцете
и толкова
плаха самотност във бавните крачки!
Студени, далече от обич и радости друми,
притихнали малки градчета,
безсмислен и трескав живот,
създаван неспирно,
без явна умора
в покоя тържествен,
отсъждан ни тук от небето високо.
„Защо ми са тези ръце,
които без полза потапям в нощта,
в които усещам как бързо се дръпва кръвта
дори до сърцето далечно?“
Зоват го
безброй занаяти — свещени
и нужни за всеки човек занаяти:
зидари, ковачи, орачи,
миньори, монтьори, леяри…
Милион плодоносни ръце,
които раняват и галят, и удрят,
които изтръгват еха от земята…
— Аз пръскам
по голите камъни мойта сеитба човешка
и никой не казва:
„Приятелю, хайде
да пеем!“
Заплювам живота безплоден
с горчива охота.